Geb Vlad, =)))) да, кстати, можно поговорить и о недочотах в переводах. Я сам не могу много рассказать, т.к. мало играл в русские версии, но мне много говорили друзья и знакомые, например в Castlevania: SoTN. Броню Bronze Mail перевели как "Бронзовая почта" )
FF V and VI, Metal Fantasy Slug (RUS) =)
Сообщений 11 страница 14 из 14
Поделиться122006-10-11 17:40:18
например в Castlevania: SoTN. Броню Bronze Mail перевели как "Бронзовая почта"
Да это было ...
Но эту игру я видел только на русском.Но я доволен игрою не смотря на перевод
Поделиться132006-10-15 19:41:55
Все знаю ФФ9 ,так вот помимо английской версии у меня есть две русских: 1-я перевода компании RGR-Studio, а другая - компании DreamTrust...
Первая игра почти дословно переведена с анг.на русский ,но вторая... Сида зовут Иид,Синну -Иина, во все диалогах буквы "Ы" и "Ь" заменяет какойто непонятный значек... и так далее
К чему писал,а к тому ,что если компания/фирма не умеет переводить игры ,то нечего браться за них и поганить до безобразия
Или я неправ???
Поделиться142006-10-15 20:01:18
Прав, конечно же. В перевод Дримтраста я играл давно. Тексты там вообще нечитаемы. Можно еще играть в переводы РГР, но в остальное никак нет.